前一段时间,我的一个开保时捷MACAN的朋友跟我说,他最近生意上赚了一点小钱,准备换四个“迈凯伦”,让我推荐一下有什么合适的么。
“我……”
就在我处于懵圈与惊讶的漩涡中时,他给了解释。“我的车中文名字是迈凯,我只是想换四个轮子而已……”
迈凯,我想我的工作可能又出现了疏忽,因为我的确不清楚MACAN的中文名是叫这个。所以抱着这种好奇心,我便查阅了外企品牌多个车型有关中文名的资料,有惊喜。
大部分车企还是采用音译的方式命名
除了MACAN叫迈凯之外,718麾下的两个兄弟,CAYMAN和BOXSTER的中文名称为一个为凯门一个为博斯特。这么一看,保时捷旗下跑车的中文名还真是很怪。你以为911和918就没有中文名了?那你太天真了,因为911和918还有细分车型,所以中文名称还是存在。比如911 TARGA,911 塔加;918 Spyder,918斯派得。这些中文名,确实听起来有些奇怪,怎么听怎么像山寨车。
说到山寨,就想起了前两年因为名字而打官司的川汽野马和福特Mustang。原本福特根本没想把Mustang的中文名字像其它车企一样音译过来,而是把车型名称真正的含义用中文表达出来,但无奈于川汽野马早就注册了野马商标,所以,Mustang就变为了奇怪的“玛斯丹”。它的老对手雪佛兰Camaro也一样是音译,卡迈罗,但我们还是更喜欢称其为大黄蜂。
大部分的外企还是习惯于更直接的将名字音译过来,这样做,一方面可能也就是要糊弄事,官方注册个中文名而已,实际上也不会用;另一方面像Mustang这样用一个汉字词语野马就能够解释了原名称含义的名字并不多见,你像Targa要怎么起中文名,难道要叫911 Tagar为911 职业赛车手趋之若鹜的疯狂吗?也许是巧合,也许是先见之明,BBA就成为了最不用为名称而抓耳挠腮的车企了。
多说一句宝马这个品牌名称,虽然他们不用在车型的名称上动心思,但是在品牌的中文名上,还是下了功夫。Bayerische Motoren Werke,直译过来是巴伐利亚发动机制造厂,最后中文名是一个跟原名完全不着边际的宝马。但“宝马”这个名字,既有一定的豪华感,又可以彰显品牌精神。
玛莎拉蒂的Quattroporte,采用了少有的翻译,中文名为玛莎拉蒂总裁。但是后续并没有出现总经理、财务总监等车型,未来有没有就不得而知了。
音译也是门学问,稍有不慎便成为笑话
虽然我在前文中说到,车企将名字直接音译过来还是可以理解的,但是有些车的名字被直接音译过来着实有点搞笑。
比如说,丰田的RAV4,去年它的中文名正式诞生,荣放。这个名字是既绕口又显土,读出来还不好听;两田中的另一田本田U-RV,中文名念出来干脆成了感叹词“优威”,不过也情有可原,毕竟本田的SUV系列大多数都是威字辈,荣放的同级竞争对手CRV是斯威,XRV是炫威。
比起早前的雅阁、天籁、思域等既有意思读起来也好听的中文名称,现在的汽车中文名真是不敢恭维。
最后给大家讲一个冷笑话:“你知道兰德酷路泽是什么车吗?我告诉你,兰德酷路泽是丰田陆巡的英文名。”